#2 Book Review: Found in Translation

2.Waging Wars and Keeping the Peace in Translation Librándose de las guerras y manteniendo la paz a través de la traducción. En muchas ...

2.Waging Wars and Keeping the Peace in Translation
Librándose de las guerras y manteniendo la paz a través de la traducción.
En muchas ocasiones, gracias a los mediadores entre individuos que hablan distintas lenguas se ha logrado llegar a acuerdos.
Este es el caso de lo ocurrido en los juicios de Núremberg que duraron dos años (desde 1945 a 1946). Gran cantidad de intérpretes se pusieron a disposición de los vencedores de la Segunda Guerra Mundial para juzgar al nazismo. Peter Loss fue uno de los muchos profesionales que participó. Lo que resulta especial de él es que las personas para las que interpretó fueron las que asesinaron a toda su familia. Para la gran mayoría de los intérpretes, fue un trabajo muy abrumador y tuvieron que ser remplazados. No obstante, para Peter Loss lo esencial era centrarse en su trabajo y controlar de la mejor manera posible sus emociones. Al mismo tiempo, la tecnología empleada en la interpretación dio un giro de 360º. Nuevos aparatos se empezaron a utilizar, lo cual hizo que los intérpretes tuvieran que asistir a escuelas en las que les enseñaran su funcionamiento en un periodo de tiempo muy reducido.
Por otra parte, nos encontramos con los intérpretes de la Organización de las Naciones Unidas (ONU). Estos también se encuentran bajo mucha presión debido a que muchas de las traducciones que se llevan a cabo se realizan en cadena. A veces, un intérprete depende de otro para realizar la traducción y, en general, no reciben ninguna copia del discurso que se va a pronunciar. Mayor es la dificultad si sumamos que la cultura de cada país perteneciente a la organización es distinta. Si se produce algún fallo, es imposible repararlo, por tanto el discurso debe de seguir adelante.
Con ambos ejemplos mencionados anteriormente, nos percatamos de que cada interpretación requiere un nivel de preparación específico puesto que cada situación, a la que se puedan enfrentar los intérpretes, es diferente.

Otro trabajo que implica mucho riesgo para los intérpretes es dedicarse a la traducción dentro del Ejército. La mayoría de las veces esta actividad no es lo suficientemente reconocida. El trabajo de estos intérpretes es acompañar a los militares a los conflictos bélicos para hacer de mediadores entre ambos bandos. Resulta arriesgado pues corren el peligro de ser atacados y morir en cualquier momento.

You Might Also Like

2 comentarios

Thanks so much, see you soon.