#4 Book Review: Found in Translation

4.Sharing Stories and Spreading Religion in Translation Compartiendo historias y propagando la religión a través de la t...

4.Sharing Stories and Spreading Religion in Translation
Compartiendo historias y propagando la religión a través de la traducción.
La traducción de textos religiosos ha sido un gran impulsor a la hora de la propagación de la religión a lo largo del tiempo.
Por lo que se refiere a la traducción del Corán, han surgido varias opiniones de teólogos, lingüistas y del propio mundo musulmán. Los musulmanes han afirmado que es posible explicar el Corán a través de otras lenguas pero resultaría inviable realizar una traducción propiamente dicha. Resulta de gran interés ver los diferentes enfoques de algunos de los traductores de este libro sagrado. Algunos entienden que ya no existe ningún problema a la hora de su traducción y, en cambio, otros declaran que al traducir no han realizado una simple traducción del libro sino que han expresado el sentido que aparece en él.
Ahora bien, el Corán se ha traducido a gran cantidad de lenguas y sobre todo al inglés. Lo que se observa es, que aunque hay posturas que defienden que el Corán es intraducible, esto no viene a significar que no se deba traducir.
En cuanto a otra religión como el Budismo, no se han llegado a traducir muchas obras debido a que fueron destruidas. Aún así, años antes, monjes budistas del Tíbet y de China habían traducido estos textos a sus idiomas nativos. En el año 2009, comenzó una iniciativa global llamada 84000 formada por traductores, profesores y académicos que se reunieron en “Translating the Words of the Buddha Conference”. Sus participantes comparten el objetivo de traducir dichos textos a las lenguas modernas de nuestros tiempos para que estos puedan ser accesibles a todo individuo.
Por otra parte, el alemán Martín Lutero también contribuyó en la actividad de traducción en el siglo XVI cuando tradujo la Biblia del latín al alemán. Este personaje se había percatado de que la Iglesia utilizaba la Biblia en latín como una fuerza muy poderosa para mantener a la sociedad en la ignorancia, ya que la gran mayoría desconocía esta lengua. Por tanto, Lutero decidió traducirla con el objetivo de que todos los individuos, sin importar la clase social a la que perteneciesen, la pudieran comprender. En su traducción, usó frases y palabras fácilmente comprensibles por la gran mayoría. Por otra parte, esta traducción también contribuyó de forma positiva a la lengua alemana, ya que sufrió un desarrollo importante y dio mucho poder a la sociedad para que realizase los cambios necesarios.

You Might Also Like

0 comentarios

Thanks so much, see you soon.