#6 Book Review: Found in Translation

6. Entertaining Fans and Playing to the Crowd in Translation Entreteniendo a los fans y jugando con la multitud a través de la traducción...

6. Entertaining Fans and Playing to the Crowd in Translation
Entreteniendo a los fans y jugando con la multitud a través de la traducción.
Cuando nos referimos al mundo de la traducción y la interpretación, no debemos únicamente centrarnos en la traducción de lenguas. Si contemplamos nuestro alrededor, no todos nos comunicamos a través de signos lingüísticos, también existen los signos no lingüísticos. La traducción de estos últimos se desconoce ya que una proporción muy pequeña de la población los utiliza, pongamos el ejemplo del lenguaje de signos de los sordos.
El lenguaje de los sordos no es un idioma universal ya que dentro de cada idioma hay muchas variantes. Por ejemplo, existen unos dieciocho lenguajes de signos distintos dentro del mundo hispanohablante. Hay traductores que se han especializado en este tipo de traducción que recibe el nombre de traducción intersemiótica. Vale la pena resaltar el nombre de un intérprete americano como es Jack Jason. Este hombre nació con sus dos padres sordos lo que le obligó a aprender el idioma de los sordos y al mismo tiempo el inglés. Esto le beneficiaría mucho en su futura carrera como traductor. Jason se especializó en la interpretación del lenguaje de sordos y corría con una ventaja notable ya que desde niño lo había utilizado y le resultaba bastante familiar. Llegó a interpretar para un gran número de personas, destacando a la actriz Marlee Matlin.
En el caso de la traducción de los títulos de películas se presentan algunos problemas. Partiendo de la idea de que el título es el primer elemento en el que nos fijamos, los títulos deben llamar la atención y tienen más éxito aquellos que son originales o los que juegan con el sentido u orden de las palabras. Sin embargo, esto resulta muy difícil cuando nos disponemos a hacer su traducción. En muchos casos, hacer una traducción literal no resultaría exitosa, por lo tanto, debemos buscar las palabras más adecuadas en la lengua meta para que nos produzcan curiosidad y, al mismo tiempo, no pierdan la esencia de la película. 
Desde la perspectiva de la autora, lo que más dificultad presenta para los traductores son las traducciones de las alusiones relacionadas con el humor. En muchas series o películas son frecuentes las alusiones a personajes que los creadores dan por hecho que el público conoce. Si estas series o películas cruzasen las fronteras de su país de origen, deberían ser traducidas a otros idiomas, y aquí es donde comienza el problema principal. Hay que tener en cuenta que cada cultura tiene sus propios personajes característicos y no es de obligación conocer los de otros países. Por tanto, a los traductores se les presentan tres posibilidades a la hora de traducir: traducir directamente, hacer una creación propia o eliminar esa parte. En el caso de que el traductor decida traducir dicha alusión, introduciría una pequeña aclaración para que se pueda comprender. Si bien, esta explicación debe de ir sincronizada junto con las imágenes originales y se dispone de un tiempo muy reducido. Aun así, estas alusiones pierden la gracia si las explicamos.

You Might Also Like

0 comentarios

Thanks so much, see you soon.